5 serija, kuri yra verta pamatyti anglų kalba

5 serija, kuri yra verta pamatyti anglų kalba

Atrankos serija anglų kalba, kuri nebūtinai reikia pamatyti be vertimo.

Bet filmas atrodo geriau originalo. Vertimas perteikia dar ne viskas, ir kopijavimas paneigia milžinišką darbą veikėjų. Iš šios kolekcijos, jūs rasite, ką TV šou anglų, verta apsilankyti vertimą.

"Draugai" (Friends)

Rusijos "Draugai" išėjo skirtingų vertimų, tačiau nė vienas iš jų, deja, nesugebėjo iki galo perteikti ne tik žavesio, bet dažnai net serijos turinį.

Kaip ir bet kuris geras seriale, į "Draugai" iš anekdotai remiantis wordplay daug. Tai neįmanoma išversti, paprastai tokiu atveju, anekdotai pakeičiami kitais, labiau suprantama, ar net pašalinti.

Pavyzdžiui, vienoje epizodas Joey ir Čandleris atvyko į prieglaudą pasiimti savo draugui, kuriam jie netyčia prarasta pasivaikščioti kūdikį. Bet prieglauda buvo du prarastas vaikas: vienas ant marškinėlių turėjo antis, kiti klounai. Čia yra vienas iš epizodo vertimai:

Joey blaškoma monetą ir pasakė: "Erelis" - tai "antis", nes "antys -. Paukščiai, per daug" Kas Čandleris sakė: "Jūs žinote, kad esate vaikas autobuse pamiršo klounai".

Bet anglų "erelis" - tai galvos (tiesiogine prasme galvos) ir "liekanų", - liekanų (uodega), todėl su pokštas "ančių - paukščių, taip pat" ir klounai autobuse buvo sugalvotas vertimas. Pradiniame, tai skamba kitaip:

Joey sakė, kad erelis (galvutės) - tai antys, nes "antys taip pat turi galvą." Čandleris sakė, kad Joey kaip vaikas turi "mano gimtadienis atėjo labai baisi klounai", įsivaizduodami begalvis klounai su uodega.

"blogų" (Breaking Bad)

"Blogų", - pasakojimas apie chemijos mokytoją, kuris išmoko apie savo mirtino diagnozę, nusprendžia verstis vaistų gamyba numatyti jo šeimos iki jo mirties.

Skirtingai nuo "draugų" serijos "Breaking Bad", visiškai kitokį anglų, nes komedija kalba yra daug lengviau, nei nusikaltimų dramų: paprastesnės ir aiškesnės tarimo žodyno. Pasaulio blogų yra daug sunkiau. Matome šeimos dramą, girdime atstovų skirtingų socialinių sluoksnių, įskaitant nusikaltėlių ir narkomanų kalba.

Kalba yra sunku priimti posėdyje - ji yra arti, kaip amerikiečiai kalbėti realiame gyvenime (komedija simbolių kalbėti aiškiai). Bet jei norite gauti žinoti, kad gyva Amerikos balso "blogų", - geriausias pasirinkimas.

"Suolai" (Misfits)

Jei "Draugai" ir "Breaking Bad" padės išmokti geriau suprasti American English, britų TV serialas "Subproduktai" pristatys modernias tarmės UK.

Jungtinėje Karalystėje, Daug dėmesio, šios šalies žmonės lengvai nustatoma pagal tarimo šaltinio, iš kurio jis yra Anglijos šiaurėje ir kitur Vakarų šalis kalbėti gana skirtingai. Be to, simboliai "Subproduktai" - ne aristokratų, jie yra jauni nusikaltėliai, kurių kalba yra pilna gyva šiuolaikinio slengo, dažnai labai skiriasi nuo "stiprios žodžiais" amerikiečiai.

"Dauntono abatija" (Dauntono abatija)

Jei jums patinka senas geras Anglijos atmosferą, būtinai žiūrėti TV serialas "Downton Abbey". Jis puikiai atkuria XX amžiaus Britanijos atmosferą.

serija prasideda 1912, kai įpėdinis į grafas Grantham, kuris gyvena su savo šeima savo protėvių turto Downton Yorkshire, pavadinimą miršta ant "Titaniko". Renginiai vykstantys per ilgą laiką, adresai tokias temas, kaip technologinės pažangos, emancipacijos, proshodyat veiksmų per Pirmąjį pasaulinį karą ir kitų istorinių įvykių.

Nepaisant to, kad didžiausias dėmesys skiriamas aristokratų šeimos filme susilygino su gyvenimo Viešpačiu ir pasakoja apie darbuotojų gyvenimą.

"Sostų karai" (Game of Thrones)

Virš mes išvardyti du Amerikos ir du britų seriją, bet fantazijos serijos "Sostų karai" - ypatingas atvejis. Amerikos gamybos serija, bet beveik visi aktoriai jame - britų.

Amerikos televizijos, yra nerašyta taisyklė: iš fantastikos visatos gyventojai ir istoriniai filmai simbolių visada kalbėti su britišku akcentu, tarsi elfų iš "Žiedų valdovas", arba romansas "Romą".

Priežastis yra paprasta: angliškai kalbančių žiūrovams amerikiečių kalbą istoriniame ar fantazijos nustatymas skambės iš vietos, net juokinga. Ką gali būti amerikiečių akcentas filme apie karaliaus Artūro? Tada amerikiečiai nebuvo. kalbos funkcija "Sostų karai" yra tai, kad serijos su ypatingojo kruopštumas kūrėjai atvyko į akcentais tarp simbolių platinimą. Į fantastikos pasaulį "Sostų karai" taip pat turi savo regionus, jos šiaurės ir pietų, rytų ir vakarų, jos "Užsienio kalbos", todėl personažai turėtų kalbėti su skirtingais akcentais.

Šių akcentų vaidmuo "žaisti" realių britų tarmės. Pavyzdžiui, šiauriečiams (toliau nuo Westeros šiaurės gyventojų) pasikalbėti su šiaurinėje Anglijos akcentu. Pietiečiai (pietų Västerås gyventojai) - pabrėžiant pietiniuose regionuose Anglijoje, o tauriųjų šeimoms atstovai - ne "posh anglų", aristokratų anglų kalba. Daugelis aktorių už tai turėjo kalbėtis su jais nevietinių akcentais.

Pavyzdžiui, Škotijos Rose Leslie atstovė senovės kilmingoje šeimoje, gyvenime kalba į "kilnus" anglų kalba, iš serijos, ji vaidina ne kilnus pobūdį, už vaidmenį ji turėjo sužinoti daugiau žaliavinės akcentu. Skirtumas yra lengva pamatyti šiame video: