Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Beveik visi skoliniai iš rusų kalbos, susijusių su tam tikrų istorinių įvykių. Mes turime glaudžius kultūrinius ir ekonominius ryšius su kitomis tautomis, kuriais prekiaujama ir kurie kovojo, turėjo bendrą istoriją, tradicijas, duona ir druska.

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

bolševikų, udarnik, kolūkis, komjaunimo, Meras, Tundra, taigos, trejetas, rūmai, Telega, Balalaika, vedro, Matrioshka, okroshka. Visi šie žodžiai - etapai civilizacijos. Bet mes kalbame ne apie egzotiką - užsienio paskolų konkrečius politinės sistemos, gyvybei ar natūralių savybių rusų ir kitų, mažiau akivaizdžių žodžių.

Susipažinkite Požeminis dramblys

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Žodis "mamutas" britų girdėjau pirmą kartą tik 1690. Tada, XVII amžiuje, Nyderlandų atstovai aplankė slaptą politinę užduotį Sibire ir tada Olandų meras Nikolajus Kornelijus Witz pasidalino įspūdžiais iš savo dienoraštyje kelionę, "Atsiminimai apie Rusija", kurios, remiantis Rusijos gyventojų istorijas, rašė, kad mamuto - tai dramblys, kuris gyvena po žeme, todėl kartais žmonės ras į iltis, kaulų ir ragų mamutas žemės. Tais pačiais metais, tyrinėtojas ir mokslininkas Richardas Jamesas sukūrė žodyną, kad informacijos ir subtilybes fonetinių pastabas gausa yra viena iš labai svarbių šaltinių Rusijos burnos kalboje pradžioje XVII amžiuje tyrimo. Be to, jis taip pat paminėjo pirmą kartą žodį "mamutas". Tik su laiku į Sekimo žodį žinoma neteko raidė "n", o pagal taisykles "t" iš anglų kalbos transkripcijos įrašyto atrodyti "th", todėl jos galutinis pavidalas žodis įgijo mamutą. Vokiečių kalba žodis rašomas Mammut.

Siekiant Dostojevskio pėdomis

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Tai tas pats žodis, gebėjimas ir kurio vertė Rusijos žmonės nėra reikalo paaiškinti. "NADRA" - pagrindinė sąvoka į Fiodoro Dostojevskio kūrinius. Antroje dalyje "Broliai Karamazovai" rašytojas pavadino vieną iš "Tears" skyriuose. Ten buvo kitų kalbų žodynus žodis. Tačiau vertimo, siūlome variantus santykinai siauresnės prasme - "skausmas", "kančios". Norėdami geriau suprasti paslaptingą rusų sielą, Vokietijos "Wikipedia" parengė visą straipsnį, skirtą tikrosios ir gilią prasmę "ašarų" koncepcija.

Ką japonai?

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Japonai pasiskolino iš rusų, suformuota kaip nesusipratimas. Vienas iš šių žodžių - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Kai Japonijos * pirštai atkreipė kokoshniki ir kitų galvos papuošimai mergaitėms su klausimu: "Kas tai yra", nesuvokdamas Rusų atsakė: "Tai reaktyvinių" Už kiekvieną penkių rausvas grožį XVIII amžiaus pabaigoje buvo .. KESTUTIS -. garbei didžiojo pavadinimas imperatorės Jekaterinos buvo labiausiai populiarus vardas Rusijoje, kol XIX amžiuje, taip atsitiko, kad Japonijoje カ チ ュ ー シ ャ verčiamas kaip "plaukų juosta" ..

(* Japonija daugelį šimtmečių buvo uždarytas valstybės, tačiau 1783 m, kai sudužo krovininis laivas "Shinshu Maru" į pajūrio Rusijos kranto, ledas buvo suskirstytas laivo įgula išgyveno didelius nuotykius -. Iš nelaisvės į auditoriją su Jekaterinos II ir tada grįžti į . Diplomatiniai santykiai namų tada nepavyko bendradarbiauti su Japonijos, bet prekybos prasidėjo - red.) ..

Ta pati istorija su žodžiu "močiutė". Japonijoje バ ブ シ カ (babusiki) verčia kaip "Šalikas".

Ar yra prasmės kalbėti?

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

"Jei būtų geras teisėjas diske buvo ir yra, žinote patys, žmonės amžinai važiuoti, dieną ir naktį, ir visi nenaudingas," rašė Čechovas į istoriją "tremtyje". Vertybės žodį "prasme" rusų kalba yra keturi: 1) reikšmė; 2) kalbėtis, paskalos; 3) proc naudojimas; 4) specialusis doktrina tikėjimo ar moralės (Fedoseevskaya prasme, Filipovski prasme, prasme samokreschentsev tt) - .. Koncepcija, kad atėjo iš sentikių. Tačiau užsieniečiai pasiskolino tik vieną reikšmę.

Pirmiausia iš "prasme" (Aptarimas, apkalbos) suformavo žodį tulkr ( "vertėjas", "Herald") skandinavų, kuri galiausiai persikėlė į anglų. Taigi buvo kalbama ( "pasikalbėti", "pokalbį").

Anglijoje tranzito

Jei slaptas žodis yra ne rusų. Jis turi lotynų šaknų, ir Prancūzijos žodyną, tai įvyksta nuo 1761. Bet tik po to, kai Amerikos kalbininkas, Eugenijus Schuyler 1867 išverstos romanas "Tėvai ir vaikai", žodis "nihilistas" pasirodė anglų žodyną. Kurti iš skeptikas ir nihilistas Bazarov įvaizdį, Turgenevo buvo ne tik išpopuliarino terminą, tačiau tam tikra ideologinė kryptis - tikėjimo, bendrų vertybių, normų ir principų neigimas.

Darbai "savanoriškas sekmadienis"

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Yra skoliniai iš rusų kalbos, kurią sudaro atsekti kai nukopijuotas iš kitos kalbos tik etimologijos struktūros - yra žodžiai ar frazės, tačiau pažodinis vertimas, pažodžiui, naudojamas išvedant.

Pavyzdžiui, iš rusų buvo pašalintas iš "savanoriško sekmadienį" anglų koncepciją. Savanoriško kolektyvinės bendruomenės paslaugų anglų koncepcija yra perduodama kaip savanoriška sekmadienio laiką ( "sekmadienis savanorystė")

Poilsio Namai sveikiems žmonėms

Tuo socializmo Rusijoje aušros buvo vasarnamių - ne kaip sanatorijoje, kur žmonės yra gydomi, taip pat kaip rekuperacija ir sveikatos vietoje, po ilgo ir vaisingo darbo procesą. Šis reiškinys iš karto turėjo širdį anglų kalbėjimo svečiai. Taigi ten buvo poilsio namuose.

Penkerių metų planas

Be to, anglų kalba pjaudami gavo tokį dalyką kaip penkerių metų, penkerių metų planą - ekonominės plėtros planavimo metodas penkerius metus. Atraminės struktūrinį modelį išraiškos, pasuko penkerių metų planą.

įvykdymo patvirtinimo ir tada perkrauti

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Žodis "iškrovos" buvo žinomas ne tik Rusijos, bet 1975 metais jis tapo naujadaras, nauja prasmė, kurios dėka mūsų pusė pasaulio parašyta laikraščiuose. "Biudžeto įvykdymo patvirtinimas - naujas žodis diplomatinio žodyną", - sakė balandžio 6 žurnale Pasaulio Žurnalas generalinis sekretorius Jungtinių Amerikos Valstijų Gus Hall, komunistų partijos.

Iš "diplomatinis Détente" žodžio reikšmė buvo naudojamas politinių santykių SSRS ir JAV su 60 70 metų laikotarpiui ir pažodžiui reiškia "silpnina" įtampos tarp valstybių šaltojo karo metu. Amerikiečių rašytojas savo pastabas apie tarptautinių santykių rašė: "Patvirtinimas", - žodį, kuris įgijo savo prasmę Maskvoje ".

"Maskva kilmė" iškrovos "visada bus mums, sovietiniai žmonės, ypatingo pasididžiavimo tema" ( "Komsomolskaja pravda", 1975/07/24).

Reklama kaip nepriklausoma vertės

Kas Rusų žodžiai pasiskolinti iš kitų kalbų, o kodėl?

Žodis "skaidrumas" yra naudojama anglų kalba nuo 1986 - nuo tada jis tapo naujadaras, įgijo naują prasmę. Į naujadarų "skaidrumo" šiose Terminų žodynas: "Sovietų valdžios noras būti atviresnė apie savo reikalus" ( "Sovietų valdžios pasirengimas būti atviresnė savo kieme). Pirma Glasnost buvo naudojamas anglų kreiptis į mūsų šalį, Sovietų žmonių apskritai. Taigi, 1988 metais Birmingeme vyko sovietų liaudies meno festivalį. Visose vietos laikraščiuose ir brošiūrų buvo parašyta: "Glasnost ateina į Birmingham" ( "Viešumas ateina Birmingham").

Laikui bėgant, šis žodis taip įdėta į kasdienėje kalboje, kad jis pradėjo naudoti ne Rusijos kontekste, nes trūkumas ekvivalentai anglų žodyną, nuspręsdamas, kad sinonimas - "atvirumas" - tai dar vienas leksikos apkrova. "Atvirumas yra galutinė, protingas, tikslingas medžiaga cinizmo", - citata iš kultinio filmo "17 akimirkų pavasaris" ( "Skaidrumas - tai tikrai protingas, sąmoningas cinizmas medžiaga").

"Aš nenoriu FTB aplankyti mane", vienas pasakė. Kitas asmuo nurodė: "Mes neturime GLASNOST čia", - rašė Liaudies Daily World 1987 ( "Aš nenoriu pamatyti, yra FTB", - sakė vienas kitam pridūrė: "Mes čia turime ne viešumą.").