Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

Anglų kalba, daugiau nei milijonas žodžių. Tačiau kartais kyla sunkumų su tiksliu vertimu kai kurių Rusijos tariant, ypač jei jie yra susiję su paslaptinga rusų sielos prasme.

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

1. Poshlost

Rašytojas Vladimiras Nabokovas, mokymo Slavistikos Amerikos studentai pripažino, kad jis negalėjo išversti šį žodį, kad yra suprantama kiekvienam Rusijos žmogui: "atidaryti bet žurnalą ir esate tikri, kad rasti apie tai pavyzdys: šeima įsigijo radijo (automobilių, šaldytuvas, sidabro, nesvarbu ), motina claps savo rankas, nudžiugęs, vaikai susirinko aplink ja su savo burnas atvirų; kūdikis ir šuo ištraukė į lentelę, kuri įsteigė naują "Idol" ... šiek tiek atokiau pergalingai stovi tėvas, didžiuojamės šeimos maitintojo. "Vulgarumas" tokia scena yra ne iš klaidingų perdėta nuopelnus konkretaus objekto, o remiantis prielaida, kad toks džiaugsmas būti perkamos ir kad tokia pirkimo kilnina pirkėją. "

Harvardo profesorius Svetlana Boym vėliau pridūrė: "Šis žodis taip pat reiškia banalybė, vulgarumas, lytinius santykius, ir Znieczulica".

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

2. Nadryv

Vokietijos "Wikipedia" yra visas gaminys, skirtas žodžio "ašara". Tai yra pagrindinė sąvoka, į rusų rašytojo Fiodoro Dostojevskio kūrinius. Žodis reiškia nekontroliuojamą emocinį protrūkį, kai asmuo gamina intymus, giliai paslėptus jausmus.

Be to, Dostojevskis sielvartas reiškia situaciją, kurioje veikėjas tikisi, kad galės rasti jūsų siela, kas negali net egzistuoti. Štai kodėl sielvartas dažnai išreiškiama įsivaizduojamus perdėtą ir iškreiptą jausmus. Vienas iš romano "Broliai Karamazovai" ir dalių yra vadinama "Ašaros".

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

3. Khamstvo

Sovietų rašytojas Sergejus Dovlatovas aprašė šį fenomeną, žinoma bet rusų, tokiu būdu: "Grubus - tai nieko panašaus primityvumas, arogancija ir Insolence, padauginta iš nebaudžiamumu."

Pasak Dovlatov, primityvumas tiesiog žudo mus. Su šia kova negali būti, gali priimti tik. "Aš gyvenau crazy, nuostabus, bauginantis Niujorke dešimt metų ir nustebino vulgarumo nėra. Čia gali įvykti bet kur, bet jūs nerasite primityvumas. Jūs netgi galite apiplėšti, bet ne Slam duris savo veidą ", - pridūrė jis rašytojas.

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

4. Stushevatsya

Kai kalbininkai mano, kad žodis "Vengiama" pristatė Fiodoras Dostojevskis, kuris pirmasis panaudojo savo romaną "Double". Šis žodis reiškia būti mažiau matomi, eikite į antrą planą, kad būtų gėda nepatogioje ar netikėtų aplinkybių tapo romus.

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

5. Toska

Tai rusiškas žodis gali būti apibrėžta kaip "emocinis skausmas" arba "melancholija", bet jis nesiunčia visą savo gylį. Vladimiras Nabokovas rašė, kad "ne vieną žodį anglų kalba negali perteikti visas melancholijos niuansų. Šita bėda be jokių konkrečios priežasties, neaiškus nerimas, nostalgijos, meilės patirtimi. "

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

6. Bytie

Šis žodis yra kilęs iš rusų "būti" (egzistuoti). Rusijos-anglų žodynai, šis žodis reiškia filosofinę kategoriją (egzistavimą, LIFE). Tačiau yra - tai ne tik gyvenime, bet objektyvios tikrovės egzistavimas, kuri yra nepriklausoma nuo žmogaus sąmonės (kosmoso, gamtos, nesvarbu).

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

7. Bespredel

Eliotas Borenstein, iš slavų studijų profesorius Niujorko universitete, aiškina, kad "chaoso" pažodžiui reiškia "be apribojimų". Vertėjai dažnai naudoja "neteisėtumą." Tačiau iš rusų į "savivalė" yra daug platesnė ir taikoma žmogaus elgesį, kuris pažeidžia ne tik įstatymo, bet taip pat moralines ir socialines normas.

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

8. kal

Tai sunku paaiškinti žmonėms, kitų tautybių, ką jis reiškia. Įdomus dalykas yra tai, kad daugelis žmonių mano, kad "galbūt" yra pagrindinis bruožas Rusijos pilietis. "Viltis, kad geriausias" reiškia kažką daryti be planavimo, be jokių ypatingų pastangų, tikėdamiesi sėkmės.

Rusijos žodžius, kurie negali būti išverstos į anglų kalbą

9. Yurodivy

Lepšis senovės Rusios buvo žmonės, kurie savo noru atsisakė žemiškus malonumus Kristaus vardu. Šie žmonės atrodė crazy ir lėmė keistą gyvenimą siekiant įgyti vidinę harmoniją ir panaikinti nuodėmių. Jie buvo gerbiamas ir laikomas žmonių arti Dievo. būtų imtasi jų nuomonės ir pranašysčių į sąskaitą, o kartais jie net bijojo.

10. Podvig

Šis žodis dažnai verčiami į anglų kalbą kaip "pasiekimų", tačiau ji turi šiek tiek kitokią prasmę. Feat - ne tik rezultatas, bet tikslas. Tai drąsus ir herojiškas aktas, The sunkiomis aplinkybėmis veiksmų. Rusijos literatūros, dažnai vadinama karinių ir civilinių žygdarbius ir žygdarbius net mokslas. Be to, žodis yra tapatinama su nesavanaudiška veiksmai - ". Feat meilės vardo" Pavyzdžiui,